Menge 2020 – Johannes-Evangelium
Artikel-Nr. | 256470 |
---|---|
ISBN | 978-3-86699-470-6 |
Seiten: | 64 |
Art / Abmessungen: | Print | 14,7x22,0 cm |
Das Johannesevangelium der neuen Bibelübersetzung »Menge 2020«.
Erscheinungsdatum: | 03.07.2020 |
---|---|
ISBN | 978-3-86699-470-6 |
Seiten: | 64 |
Gewicht: | 88 g |
Abmaße: | 14,7x22,0 cm |
Buchart: | Heft |
Medium: | |
Produktart: | Buch |
Anmelden
1. September 2020 14:25 | Tim
Gefällt mir
Sehr gelungene Ausgabe. Sprachlich sehr schön und genau! Das einspaltige Schriftbild ist Klasse, lässt sich gut lesen. Die "Zweifarbigkeit" ist top. Optisch 5 Sterne, da sehr wertig - 4 Sterne statt fünf, da ich mir gewünscht hätte, dass man an manchen Stellen sprachlich noch etwas "moderner" übersetzt, damit meine ich z. B. Sätze wie "sie warteten auf..." - das hätte man noch erneuern müssen. Insgesamt ein sehr gelungen.
15. August 2024 21:50 | Klemens
Nicht original Menge, aber schön gemacht
Allein schon das Neudesign des Buchdruckes mit seinem wundervoll samtigen, in weichem Grau gehaltenen Hardcover, mit den goldenen Lettern und dem nach Art Deco anmutenden Menge-Logo in die Hand zu nehmen, ist eine Lust. Das Buch wirkt sehr wertig und gut verarbeitet. Meine Frau hat es mir zum Geburtstag geschenkt, und seither lege ich immer wieder das iPad beiseite, in dem ich üblicherweise die Mengebibel lese. Einzig die Opazität der Druckseiten ist nicht ganz so wie man es wünscht: Der Druck selbst ist kräftig und die Schriftarten sehr gut zu lesen, aber die Buchstaben schimmern doch deutlich von der Rückseite durch. Hier hätte man entweder die Druckfarbe etwas sparsamer einsetzen oder besseres Papier verwenden sollen. Das verdirbt zwar nicht den Gesamteindruck, aber ich hätte auch 5-10 Euro mehr für besseres Papier bezahlt. Die Neuherausgabe der Menge-Bibel war nicht unbedingt nötig, denn wer die sprachliche Exzellenz dieser Übersetzung in Verbindung mit übersetzerischer Authentizität schätzt, kann darüber hinweglesen, dass so mancher Begriff für die jüngeren Generationen nicht mehr verständlich ist, und so manche sprachliche Wendung dem heutigen Leser umständlich klingt. Anders als die Übersetzer der Lutherbibel, die bis in die 2017er Version hinein völlig veraltete Begriffe und Wendungen beibehalten, haben die Übersetzer des CLV durchaus den Mut besessen, veraltete Sprachelemente durch neuere zu ersetzen. Das wäre sicher auch im Sinne Menges gewesen, der doch seine eigene Übersetzung über 40 Jahre hinweg ständig überarbeitet hat. Die textliche Überarbeitung des CLV-Verlages ist also zunächst feinfühlig gemacht: man hat sich wohl an den selben Prinzipien orientiert, die Menge auch selbst anwendete, und hat das Eine oder andere in eine heute besser verständliche, eingängigere Sprache gebracht, was mir beim Lesen eher positiv auffiel. Allerdings wurden auch Änderungen vorgenommen, die ich in diesem Sinne für unnötig halte: überall da, wo die alte Menge Übersetzung ohne weiteres verständlich ist und man trotzdem der Ansicht war, es überarbeiten zu müssen. Beispiel Psalm 8:3: a) Menge Original: "Aus der Kinder und Säuglinge Mund hast du ein Bollwerk dir zugerichtet deinen Gegnern zum Trotz, um Feinde und Widersacher verstummen zu machen." b) Menge 2020: "Aus der Kinder und Säuglinge Mund hast du ein Bollwerk dir zugerichtet UM DEINER GEGNER WILLEN, um den Feind und den RACHGIERIGEN verstummen zu machen." Ich bin mir sicher, dass man sich im CLV sehr viel Mühe damit gemacht hat, diese Überarbeitung durchzuführen, aber ich sehe das als Eingriff in das Werk des Autos, und als langjähriger Menge-Leser finde ich es sogar ärgerlich, weil es völlig unnötig war. Daher die zwei Sterne Abzug.
12. August 2024 08:52 | Klemens
Schön gestaltet, aber inhaltlich nicht mehr "Menge"
Ich lese die Mengebibel seit mehr als 35 Jahren (neben vielen anderen Übersetzungen), und sie ist meine "Stammbibel"; Hermann Menge ist für mich der beste deutsche Bibelübersetzer schlechthin. Von der Menge2020 war ich zuerst begeistert, weil es endlich einmal eine gut lesbare Ausgabe gibt. Die große Enttäuschung kam zufällig beim Vergleichen von Psalm 8:3. Es ist anmaßend, diese Bibel noch "Menge-Bibel" zu nennen, weil der CLV Menges Formulierungen INHALTLICH geändert hat. M.E. ist eine Modernisierung dann gerechtfertigt, wenn sie die Verständlichkeit nach heutigen Sprachgewohnheiten verbessert, ohne den Inhalt zu ändern. Das Beispiel Psalm 8:3 zeigt, dass man viel weiter gegangen ist: a) Menge Original: "Aus der Kinder und Säuglinge Mund hast du ein Bollwerk dir zugerichtet deinen Gegnern zum Trotz, um Feinde und Widersacher verstummen zu machen." b) Menge 2020: "Aus der Kinder und Säuglinge Mund hast du ein Bollwerk dir zugerichtet UM DEINER GEGNER WILLEN, um den Feind und den RACHGIERIGEN verstummen zu machen." Der Unterschied mag eine "Kleinigkeit" sein, und es mag 1000 Gründe geben, warum das eine "Verbesserung" sein könnte, aber keine der Änderungen in diesem einen Beispielvers verbessert die Verständlichkeit des Textes. Beide Versionen sind gleich gut verständlich - aber sie haben unterschiedliche Aussagen. ERGO: Die Menge2020 enthält nicht mehr das, was Hermann Menge für die treffendste Übersetzung hielt - sie ist definitiv nicht autorentreu. Das ist m.E. ein K.O.-Kriterium, bei aller Wertschätzung der Mühe mit der Textgestaltung und den Materialien, die sich der Verlag gegeben hat. Wenn Menge nicht mehr Menge ist, lohnt die Lektüre nicht.